This is a beautiful banner, isn't it? It's a merging of St. Paul, Minnesota's ice palaces and an ice palace built during the Sapporo (Hokkaido) Snow Festival.
Awhile back, Henna_Juna and I (Sapporo_Girl) teamed up to make our own fansub collaboration (i.e. we translate Japanese dramas into English although it is an insane thing to do). Normally, I'd shy away from such a thing because it's so time consuming and I'm frequently distracted. However, the quality of Henna_Juna's subtitles drew me in and I'm happily editing his brilliant work. Thanks to him, I have more of an appreciation for both English and Japanese languages. During the edits, more often than not, it is English (my mother tongue) that challenges me and makes me want to rip my hair from the roots.
Henna_Sapporo is a collaboration, not a group. Neither of us are group-oriented people. We're two people who walk to the beat of our own drums and amazingly, our partnership works perfectly. Henna_Juna explained it best on our
Henna_Sapporo wiki page, thus, it would be appropriate to share that information here and I quote:
"We are not so much a group as much as a pair of enthusiasts with our own perceived standards of quality, driven by a desire to improve our understanding and appreciation of the subtleties and idiosyncrasies of language and culture through attempting not only to translate, but to comprehensively re-render the dialog in a form that can be natively appreciated by speakers of English (admittedly targeted to American English speakers...maybe localized to the Midwest and South). Along the way, we want to bring to the viewers 1) definitely some enjoyment and 2) hopefully some new, improved, or otherwise altered appreciation of the study of languages and the foreign.
We would like to think of our effort as a truly collaborative venture, under the assumption that translation requires an active interaction between multiple minds, inasmuch as the art of dialog is a process requiring the same. After all, language is only the mode for two individuals to try to make each other understand their ideas, emotions, and the otherwise intangible.
Being novices to the translation community, we are ignorant of the conventions surrounding translation. Let us assert that we do not necessarily adhere to grammatical rules of English in our effort. To be sure, we will not abuse our disregard for them, but we will prefer well-accepted (American) vernacular, striving to deliver a translation that is contextually appropriate while universally intelligible. For example we will gleefully acknowledge the currently accepted usage of hopefully--hopefully no one will take issue with that."
Completed project: Watashitachi no Kyokasho (Our Textbook ) - Spring 2007 (
soft subs -.srt) ~ translated by Henna_Juna
Current project: Joshi deka (Female Detective) - Fall 2007 (
subs in progress) ~ translated by Henna_Juna
Forthcoming project: Daisuki!! (I love you)- Winter 2008 ~ to be translated by
sekainozomi(Sapporo_Girli)